bulletin de fin avril
Samedi 30 avril 2011
vendredi 22 avril 2011
- le stage chant semble s’être déroulé à la satisfaction générale, à tel point que les participants demandent quand sera le prochain ;
- le stage reliure du 24 avril est annulé, faute d’inscrits ;
- pour le repas wolof du 24 avril, la fiche est prête, mais les référents ne sont pas tous identifiés, et il y a peu d’inscrits (vacances ?) ;
- pour le repas arménien prévu le 7 mai : je commence à maîtriser l’alphabet, mais rien à l’horizon pour la rédaction de la fiche... donc on ne lance pas encore les invitations ;
- la nouvelle édition du livre sous linux est prête à imprimer, avec toujours moins de fautes, des caractères plus propres en roumain et en turc, et les pages de chinois refaites ; restent à refaire l’arabe et le persan, et vous êtes toujours invités à suggérer des corrections et améliorations ;
- eros polyglotte : nous avons enfin retrouvé l’une des maquettes (que j’avais distribuées en septembre en espérant en avoir des échos), avec 226 pages, 212 dessins (seuls avaient été éliminés ceux dont les auteurs sont morts après 1937), une petite introduction qu’il faudrait sans doute étoffer mais Marithé va s’y coller, une table avec le nom du tableau, l’auteur et la traduction éventuelle de la légende. Cette maquette nous aurait permis de parler plus concrètement à la réunion.. et de résoudre quelques problèmes précis : faut-il éclaircir certaines images, refaire certaines légendes, ces légendes doivent elles être toutes en français, sinon la traduction doit-elle être donnée en dessous, comment retrouver les auteurs de tous les tableaux, peut-on introduire la couleur pour quelques images sans augmenter trop le prix, comment opérer la séparation entre « éros » et « humour », comment décider si cette séparation est souhaitable, etc.
lundi 25 avril
- le repas wolof s’est tenu hier au jardin dans la douceur d’un soir printanier. Nous n’avions qu’une seule référente, Diatou, qui malgré ses multiples talents a eu un peu de mal à nous faire parler parce qu’elle ne pouvait pas être à la fois aux fourneaux et nous faire cours. Mais ce n’est que notre premier repas wolof et il nous a permis de mesurer les difficultés de la langue, et nous ferons sûrement mieux la prochaine fois après avoir amélioré la fiche à l’aide du petit assimil « wolof de poche ».
- Les Frères poussière doivent recevoir début mai un groupe d’étrangers : Espagnols, Allemands, Anglais, Grecs, Danois, Norvégiens. Pour profiter de leur présence, nos deux associations organisent un repas français le mercredi 4 mai au soir et un repas espagnol le samedi 7 mai à midi. Pour le repas français nous avons des fiches linguistiques en allemand et en anglais, et nous allons les rédiger en espagnol (ils ne parlent ni français ni anglais). Pour le repas espagnol nous avons la fiche en français, allemand et anglais ; les scandinaves qui ne parlent pas français pourront utiliser la fiche en anglais. Je n’ai pas d’informations sur les compétences linguistiques des Grecs, et il me semble difficile de faire rédiger deux fiches pour grécophones dans ce bref délai.
Nous avons reçu aujourd’hui une réponse de la responsable du groupe norvégien (la seule de ces langues que nous n’avons pas encore abordée), qui va nous enregistrer les paroles de « velsignede morgen », et peut-être rédiger une fiche linguistique de norvégien ; - j’ai rendez-vous demain après-midi pour rédiger la fiche arménienne, donc le projet de repas du 7 mai est en bonne voie.
- samedi 30 à 15 heures pour la chorale répétition commune avec le chœur populaire de Seine-Saint-Denis
- je renvoie un mail à la liste des adhérents et amis pour les stage reliure prévu le 1er mai. N’oubliez pas de m’apporter vos boites de corn flakes (vides et non froissées) et coupons de coton imprimé.
samedi 30 avril
- la répétition commune avec le chœur populaire de Seine-Saint-Denis s’est déroulée à la satisfaction générale, bref on devrait pouvoir s’en sortir honorablement pour le concert du 27 mai.
- grâce à Linux, nous avons fait glisser très rapidement les pages de chinois de notre ouvrage La langue de l’autre sur le site. Si vous trouvez des erreurs, n’hésitez pas à nous le dire.